|
English Romanization method and unusual writing
Korean Studies DB > Getting Started
영문 표기법
Mark of unrecognizable character
The English Romanization of authors’, books’, and lists’ are based on the McCune-Reischauer romanization. It has a difference as stated in the below for spacing.
Target of marking | Original | Romanization | Note |
---|---|---|---|
Author name | 崔致遠 | Ch'oe Ch'i-wŏn | Spacing between the surname and firstname |
Book title | 桂苑筆耕集 | Kyewŏn p'ilgyŏng chip | Space the meaning |
Contents | 謝詔獎飾進奉狀 | Sa cho chang sik chin pong chang | Spacing per unit of the letter |
Principle of the marking for the unusual letter
In the case of the Chinese characters which is not supplied by the Unicode, it is recorded by dividing Chinese characters after tieing them through [ ]. If the transferer exists, it was substituted as the transferer instead of the dividing Chinese characters.
The method of dividing Chinese characters is stated as below.
Mark | Purpose | Example |
---|---|---|
+ | left side+ right side | [木+準] |
/ | above side + below side | [吅/龙] |
* | exterior + interior | [疒*圣] |
Mark of unrecognizable character
In case of unidentified letters according to the status of original text, substituted �(U+FFFD), and in case of omitted letters, substituted □ (U+25A1).
April 4, 2012, 12:48 a.m.
List